رسالة في مبادئ الترجمة


Price:
Sale priceDhs. 65.00

Description

نُشِر الكتاب للمرّة الأولى في عام (1791م)، وقد اتسم بالسعي إلى الوضوح، والنظام، والالتزام بالنماذج الأدبية الإغريقية والرومانية، وتعد هذه الرّسالة واحدة من أوائل المحاولات المنهجية لتحديد مبادئ الترجمة، التي أرجعها تيتلر إلى ثلاثة مبادئ كبرى يندرج تحت لوائها مبادئ وأسس متفرّعة؛ حيث يؤكد على ضرورة تحقيق التوازن بين الأمانة لأفكار النصّ الأصليّ، وسلاسة الأسلوب ونصاعته، وملاءمة الترجمة لجمهورها المستهدف.

كما يرى أنّ الترجمة الحسنة هي التي تحقّق نقلًا تامًّا لأفكار النصّ المصدر، وأسلوبه أو طريقته في الإبانة، والسلاسة كأنّها نص أصليّ، ولعلّ هذه الرّسالة من أبرز الأعمال التي مهدت لنظريّات الترجمة الحديثة، لأنّ المؤلف قدم فيها رؤية واضحة حول معايير الجودة في الترجمة الأدبيّة، ممّا جعلها مرجعًا مهمـًّا قبل ظهور دراسات الترجمة بوصفها حقلًا أكاديميـًّا مستقلًّا في النصف الثاني من القرن العشرين.

ورغم انتمائها إلى زمن الكلاسيكيّة الجديدة، فإنّ أفكارها لا تزال تحظى بأهميّة في النقاشات المعاصرة حول الترجمة وأسسها الجماليّة والوظيفيّة، وإن بدت هذه النقاشات في ثياب جديدة ومتنوّعة تلائم ما جدّ وما قد يجدّ من تطوّرات وتغيرّات وتحوّلات في قابل الأيّام في مبحث دراسات التّرجمة.

You may also like

Recently viewed